Welkom

U schroeft met een hamer, zaagt met een boor, speelt tennis met een gitaar en eet soep met een vork? Veel succes! Dan laat u uw marketingteksten en technische handleidingen vast vertalen door een secretaresse en nakijken door een stagiair…

“Even” een tekst laten vertalen, het lijkt zo simpel! De vraag is alleen of de hierboven geschetste werkwijze echt het gewenste resultaat oplevert. Uw secretaresse is vast goed in talen en de stagiair moet toch ergens beginnen, maar… bij hoeveel spelfouten haken uw klanten af? Vindt u het wel best als de beschrijving in uw handleiding niet goed te volgen of onjuist is? Welke boodschap geeft ├║ aan klanten mee?

Maar alle gekheid op een stokje: ook bij uw bedrijf is ongetwijfeld sprake van werkverdeling en specialisatie. Dus waarom zou u geen ervaren, professionele vertaler inschakelen voor het vertalen van uw waardevolle documenten? U steekt toch niet voor niets zoveel geld in het ontwikkelen van producten? Waarom zou u dan beknibbelen op de vertaling van de software of de begeleidende handleidingen, persberichten of advertenties? Denkt u dat uw klanten het verschil toch niet zien? Of laat uw product zich zo logisch en intu├»tief gebruiken dat toch niemand de handleiding leest en een goede vertaling overbodig is? In dat geval kan ik weinig voor u doen…

Hebt u veeleisende klanten, zijn uw producten de moeite waard en hecht u veel waarde aan de kwaliteit van uw vertaalde materiaal, dan bent u bij mij aan het juiste adres.

Digiprove sealCopyright secured by Digiprove © 2012 Peter Inghels


Omhoog Alle oorspronkelijke inhoud van deze pagina's is voorzien van een digitale vingerafdruk en gecertificeerd door Digiprove